Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "along can be" is not correct in written English.
It does not form a coherent expression and lacks context to be usable.
Example: "The path along can be difficult to navigate."
Alternatives: "can be along" or "can be beside".
Exact(11)
New Labour (if the economy plays along) can be judged more prudent than old Labour, but not much more imaginative.
Adding alcohol to the mix, as some consumers were doing even before drinks like Four Loko came along, can be a recipe for disaster.
For a firm, picking the right partner can be tricky, and getting along can be even harder because of cultural differences and linguistic problems.
It is now unclear whether EU promises to cut emissions by 20percentt by 2020 — and 30percentt if other developed nations will go along — can be met.
(On a more elementary level, the DTFT along can be carried out by substituting for in the finite-difference scheme). This is now a second-order difference equation (digital filter) that needs its stability checked.
Erich Fromm again: the man who waits for the right person to come along can be "compared to the man who wants to paint but who, instead, of learning the art, claims that he has just to wait for the right object, and that he will paint it beautifully when he finds it".
Similar(49)
So we could end up with some damage on the buds that are farthest along". Frost can be difficult to forecast.
Based on these models, the structural safety variation along time can be assessed.
DOI: http://dx.doi.org/10.7554/eLife.03568.014 Changes in fitness along branches can be associated with the types of mutations on those branches.
Thermal behavior along radial can be greatly affected by all discussed operating conditions.
So when a new stimuli comes along it can be disproportionately fascinating.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com