Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "along additional" is not correct and does not form a usable expression in written English.
It seems to be an incomplete phrase and lacks clarity in meaning, making it difficult to determine its intended use.
Example: "We will provide support along additional lines of inquiry."
Alternatives: "in addition to" or "together with".
Exact(14)
The spacer sequences might have included some substructures to aid the folding, however, this would bring along additional replication cost.
In the winter, you will want to bring along additional clothing, which will require more space.
Unexpected vegetarians, teetotallers, those with food allergies, religious or special diets –– no surprise should ever occur with proper planning –– but guests occasionally do bring along additional family members, partners or close friends without advising you, especially if it's not a strict invitation-only event.
We anticipate that such efforts may be improved by refining the identification of training areas or by classifying along additional landscape metrics.
Besides cost savings associated with reducing crew levels an autonomous ship brings along additional benefits due to changes in ship design.
Our results suggest that some trade-offs among the growth and defense traits of outer-canopy trees may be captured by the LES, while others may occur along additional resource allocation dimensions.
Similar(46)
Prices would be controlled so the companies cannot pass along the additional costs to consumers.
Further sanctions should be put on the table, along with additional incentives to reward good behavior.
Temple arrived to pick me up at the hotel at exactly eight o'clock on Sunday morning, bringing along some additional articles of hers.
For X, though, two more sets of wheels run along two additional outer rails.
They spray this compound along with additional CO into a chamber heated to about 1000°C.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com