Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alone superficial" is not correct in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks clarity without additional context.
Example: "The analysis was alone superficial, failing to address the deeper issues at hand."
Alternatives: "merely superficial" or "only superficial".
Exact(1)
In the clinical pilot study, a low dose of Photofrin (0.75 mg kg-1) was used for PDT alone (superficial illumination) or combined with low-dose MMC (5 mg m-2).
Similar(59)
The weirdness is only superficial".
After attending temple for years, he said he "suddenly realized" that the gesture alone was superficial and stopped attending services, with the exception of funerals.
Hence, the reliability of the superficial alone system remains controversial [27].
A series of studies revealed failure of the superficial alone system due to flap edema and congestion during penile reconstruction [33].
Affordability alone is a superficial platform for a discussion of this magnitude.
Despite the book's title, the intention isn't to lament the passing of time or to celebrate the superficial alone.
It is insulting to think that people will be duped into believing that that the party is any different on a superficial basis alone.
Orientation changes dramatically in contraction and expansion regions, which cannot be explained by changes in superficial velocity alone.
It is likely that chelating agents contribute to subtle disruptions in protein protein interactions but they alone are insufficient for superficial cell removal even with agitation, and they are therefore typically used in combination with enzymes such as trypsin or detergents.
The first mark of his success, which appears contradictory if judged by superficial standards alone, is that he's never directed a "cult film".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com