Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alone slowly" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be used in a context where you want to describe someone or something that is both alone and moving or acting slowly, but it lacks clarity without additional context.
Example: "She walked alone slowly down the empty street, lost in her thoughts."
Alternatives: "by myself gradually" or "independently at a slow pace".
Exact(9)
They write alone, slowly and diligently.
The pool is covered in organic patterns that, when left alone, slowly pulsate and shift.
At the store cafe a few feet away, an elderly man sitting alone slowly consumed a pint of Häagen-Dazs.
However, director Fernando Eimbcke, whose debut, Duck Season, was about two boys left at home alone, slowly works in the touching story of Juan's troubled family life.
I look out the window at the passing countryside, and imagine the two of us living out there, alone, slowly losing our minds.
He and his teacher, Maestro Daniele Bonaldo, work alone, slowly turning the logs stacked in the courtyard into flat-bottom boats, each with its left side two feet wider than the right, to allow the gondolier to stand up and guide the boats with a single oar.
Similar(51)
We confirmed the reported ability of a linked Grx1 to accelerate the equilibration of roGFP with a glutathione buffer: alone, reduced roGFP2 was only slowly oxidized by glutathione, but the linked Grx1 markedly accelerated the oxidation of Grx1-roGFP2.
I was alone and slowly descending into psychosis.
Its owner walked alone and slowly, with the help of a silver-knobbed cane.
Near the start of the play, Gremmar is alone onstage, slowly picking out a hymn on the family piano.
He was alone, moving slowly, grapevining his left foot gingerly over his right leg as he made his way around the performance-capture volume, in soft-soled slip-ons.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com