Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alone score" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a score achieved independently, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "He managed to achieve an alone score in the competition, which surprised everyone."
Alternatives: "solo score" or "individual score".
Exact(16)
Sometimes people don't realise just how difficult it was even to get on the pitch, let alone score important goals for the club.
Ireland do not create enough chances, let alone score enough goals; six Group D matches have yielded 12 goals, seven of which arrived against Gibraltar.
Individuated resilience and other psycho-educative strength training, unless coupled with access to opportunities including education and employment, cannot alone score someone to a psychosocial positive self.
All three newcomers will be lucky to survive the year, let alone score points, as they race against competitors with far bigger budgets.
The team's results did not show that it would one day win a single race, let alone score points and podiums regularly.
"It was intimidating and I want the atmosphere to be ferocious again for us now as it was then against United when it was difficult to get a shot on target, let alone score a goal.
Similar(44)
Let alone scoring.
Hearts were incapable of stringing three passes together, let alone scoring three times.
For your first 10, 20, 30 games with either sex, creating chances – let alone scoring goals – feels almost impossible.
The Ravens' defense alone scored 8 points in the rest of the half with a safety and a 98-yard interception returned for a touchdown.
It was pathetic, torturous even, to see this iconic batsman struggle for survival at the wicket, leave alone scoring runs, against the Kiwis.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com