Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "alone in the middle of a" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a state of being isolated or solitary within a specific context or location.
Example: "She felt alone in the middle of a bustling crowd, surrounded by people yet completely disconnected."
Alternatives: "isolated in the midst of a" or "lonely in the center of a".
Idiom
(The) middle of nowhere.
A very isolated place.
Exact(22)
You're all alone in the middle of a field talking to thin air".
Standing alone in the middle of a vacant scrapyard is a skinny old horse.
"What are you going to do, rant and rave while you're standing alone in the middle of a field?
English manners demand that you stare ahead as if you were alone in the middle of a hundred-acre field.
On other nights they left me alone in the middle of a wilderness to sit and cry".
A brick water tower -- which Mr. Wolkoff plans to keep because "it's a lovely structure" -- stands alone in the middle of a mowed field.
Similar(34)
I got lost a lot! Like, crying and alone in-the-middle-of-nowhere lost.
On the set of the series, each contestant stands alone on a pedestal in the middle of a circular stage.
Think of yourself as a lost and alone five year old in the middle of a city street.
In one event, an adult male enters a convenience store alone in the middle of the night.
Alone in the middle of the infield as Brosius rounded the bases, Kim was a picture of despair.
More suggestions(15)
killed in the middle of a
got in the middle of a
alone in the midst of a
alone in the backseat of a
alone in the corner of a
alone in the context of a
alone in the glow of a
alone in the grip of a
alone in the pursuit of a
alone in the sense of a
alone in the absence of a
alone in the face of a
alone in the evaluation of a
alone in the form of a
alone in the attic of a
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com