Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "alone for training" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where someone is training without the presence or assistance of others.
Example: "She prefers to practice alone for training, as it allows her to focus better on her techniques."
Alternatives: "independently for training" or "solo for training".
Exact(2)
Soon afterward, he returned to Japan, alone, for training.
To test the utility of accounting for core-rim differences, the authors used the Intervor [ 240] algorithm (which computes distance to the interface rim via Voronoi shelling order) with PresCont, detecting differences in propensities (as found previously [ 198]), but ultimately not recommending use of core residues alone for training when the full PPIS is desired.
Similar(58)
Plan for training.
Cycling shorts for training.
It is noted that in Table 4, '2D' denotes that the two distance-based features are used alone for classifier training and testing.
For instance, over the past three years, government annual budgets for tuberculosis control in Nigeria and Kyrgyzstan averaged US$144 million and US$11 million respectively, barely enough for staff salaries, let alone training.
For cost purposes alone, hiring and training a nurse is significantly cheaper than hiring a doctor.
A highly talented if not yet world-beating youngster – she reached No 11 in the world junior rankings – when she was a young teenager she moved alone to train in Spain for 15 months.
Considering that the majority of Americans have trouble finding the time or energy to work out at all, let alone train for a grueling triathlon while juggling a C-suite position, it begs the question: How does he do it?
I was training alone for one week".
For training alone it works 90%.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com