Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "alone equal to" is not correct in standard written English.
It is unclear and lacks proper context, making it difficult to determine when it could be used effectively.
Example: "In this situation, his efforts alone equal to the entire team's contribution."
Alternatives: "solely equivalent to" or "just as much as".
Exact(5)
But the higher estimate would make the Tupi field alone equal to all of Norway's reserves.
Lesbos has welcomed 93,600 refugees by sea this year alone – equal to the island's own population.
One in 25 pensioners took 10% out of their pension pot in the last quarter alone, equal to 40% over a year.
What's Going On? an 8% reduction in just Jan-Apr of 2015 alone, equal to the emissions of the entire United Kingdom during that period.
Very low BM7PE doses alone, equal to or less than 1 ng ml−1, resulted in slightly increased cell viability, suggesting induction of pro-survival signals at these concentration level (Andersson et al, 2006).
Similar(55)
Women lived more frequently alone than men, respectively Elderly living alone was equal to 37% for women, vs. 14% for men.
In Australia, the mortgage book of the Commonwealth Bank alone is equal to 23% of Australian GDP.
On that basis, he reaches a startling conclusion: that in America "the benefits of medical advances for these two conditions alone are equal to the entire increase in medical costs in the past half-century".
Galba's house alone is equal to paying the donative which is never given to you, but daily thrown in your teeth.
The number of visits to the site Jan . 9alone was equal to 0.04% of Internet page views globally that day, according to Alexa, an online statistics site.
A Green Cambridge Program, Home Energy Efficiency Team, estimates that leaks in the Massachusetts cities of Cambridge and Somerville alone are equal to 10,000 cars' annual emissions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com