Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "alone due" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an incomplete expression and lacks context for proper usage.
Example: "The project was alone due to unforeseen circumstances."
Alternatives: "solely responsible" or "entirely due".
Exact(60)
But being alone out of choice and being alone due to circumstance are two different states.
One must question this alone due to the shockingly low life expectancy rate in the 1300s.
However, it is hardly used as supercapacitor alone due to enclosing internal structure and lack of faradic active sites.
Mixing these materials with cement and sand produced better results than using them alone due to their low pozzolanic activity.
Van Scherrenburg said the government estimates it would save euro6 million (US$8.8 million) annually on city housing registers alone due to a switch to the ODF standard.
Polyvinylidene fluoride (PVDF) with hexafluoropropylene (HFP) is used as a binder instead of PVDF alone due to its better mechanical properties (tensile stress, strain, and peel-off strength).
Quantitative predictions of the rate can not be made based on these theoretical calculations alone, due to sensitive dependence on the vibrational frequencies.
This is not possible by tracking alone due to the lack of on-ground orientation and the so-called map-tie problem.
The inhibition of K. lactis on carob-whey was greater (70%) when compared with the whey medium alone, due to osmolarity problems.
Although concurrrent chemoradiation is increasingly used for patients with locally advanced head and neck cancer, many elderly patients receive radiation alone due to toxicity concerns.
The touch of sweet sadness in Tift Merritt's voice has rarely served her better than it does on "Traveling Alone," due out on Yep Roc on Tuesday.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com