Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "alone act as" is not correct in English.
Did you mean "alone acts as"? If this is the case, you can use it to describe a situation where something functions independently or singularly in a particular role or capacity.
Example: "In this experiment, the catalyst alone acts as a crucial component for the reaction to occur."
Alternatives: "solely functions as" or "independently serves as".
Exact(3)
The guv'nor has his work cut out to keep his job, let alone act as an inspiration for others to follow in his footsteps.
Other scholars similarly reject the adequacy of voluntary corporate codes of conduct to effectively restrain the damage done by MNCs in developing countries, let alone act as a force for good.
Besides this, antibodies when given alone act as an anti-angiogenic agent or utilize the protective role of immune system against ovarian cancer.
Similar(57)
But he gives no argument for a preference that seems to be an artifact of his threefold picture of the mind, in which desire alone acts as the spring of action.
Through his first few years in prison, Greg's fear alone acted as something of a distraction, the time eased by occasional visits from his sisters and their young children.
Implantation of coral alone acted as control.
A similar construct assembled from a cell sheet alone acted as a control.
Culture supernatants treated with vehicle alone acted as negative controls.
Cells transfected with pTetON alone, or pTRE-GFP-BAX alone, acted as negative controls for transgene expression.
Hence addition of 2% DMSO alone acts as a negative control for the assay, as DMSO at 2% v/v does not influence the TF-DNA complex and hence the residual DNA binding activity measurements.
Kanner said that children with autism were "like in a shell, happiest when left alone, acted as if people were'nt [sic] there and failed to develop the usual amount of social awareness" [ 4].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com