Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "alone a specific" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete thought or a misphrasing, and it cannot be used in any context without additional information.
Example: "I want to focus on a specific topic alone."
Alternatives: "only a specific" or "just a specific".
Exact(3)
Most senior executives are not trained properly on how to recruit/promote/train/retain talent in general, let alone a specific demographic.
There is no doctrinal statement, no requirement to be a member of any faith, let alone a specific one.
For these reasons, it is not possible to directly learn about an uncharacterized gene or discover a new function using GO, and one cannot quickly assemble an ontology model for a new organism, let alone a specific cell type or disease state.
Similar(57)
Of the 504 persons living alone, 184 were divorced, 25 widows, and 295 lived alone without a specific reason.
The problem is that many universities don't let contributors direct their donations specifically to financial aid, let alone to a specific program or groups of students.
That is, before it's trained, it doesn't even know the concept of a word, let alone have a specific vocabulary or understanding of English grammar.
We also tested whether germination of B. cereus spores by inosine alone required a specific spore density.
In the presence of ammonium chloride instead of glutamine, the plasmodial Pdx1 protein alone revealed a specific activity of 746±76 pmol min−1 mg−1 protein.
EGF alone promoted a specific gene profile when examined by MT-PCR, including an increase in CAV1.
BARD1 (423−777) bound to GST-CstF-50 (92−431), but not to GST alone, revealing a specific interaction between the two proteins.
The President of Uganda also did not support MC becoming an HIV prevention method, let alone having a specific policy on MC [ 30, 31].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com