Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "almost wrapped" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is nearly finished or completed, often in the context of a project or task.
Example: "We're almost wrapped up with the final touches on the report, and it should be ready for submission by tomorrow."
Alternatives: "nearly finished" or "close to completion".
Exact(8)
They almost wrapped the game up with 19 minutes left, when Rudy Gestede powered a header straight at Ward but Huddersfield continued to pin Villa back.
The exaggerated arc kept the sled's runners on the track, and we sliced the bridge neatly, though I was unable to repeat my feat of placement on the other side and almost wrapped the sleigh around a stand of pines.
"We had the first race [in Qatar] almost wrapped up until I made a mistake and there have been a couple of other moments through the year where we might've been in with a chance of a victory but it's just been a mistake on my part".
As for the other three English-language broadcasters, which have almost wrapped up their upfront sales, trade publications have been describing their increases in these ranges: Fox, 7 to 8 percent; ABC, 6 to 7 percent; and NBC, 5 to 6 percent.
We're almost wrapped up".
Agbonlahor almost wrapped up the win just before the break when he hit the post from the edge of the box after Benteke flicked a header onto him.
Similar(50)
And you can buy almost anything wrapped in a tortilla.
But the blockages are almost all wrapped in fat.
She was unconscious, and almost entirely wrapped in gauze bandages and blue robes, but I could see patches of her brown face, her toes.
The external wall of the reactor was almost entirely wrapped by a heating spiral.
Both girls have been almost wholly wrapped up in their own separate storylines, barely touching base with each other.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com