Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost whole" can be used in written English, but it may sound more natural to say "almost complete" or "almost entirely" instead
However, "almost whole" can still be used, especially in informal or creative writing. Here is an example: I thought I had lost my keys, but luckily I found them hidden in the almost whole pile of laundry on my bedroom floor.
Exact(30)
The plan is lifted almost whole cloth from a paper published shortly before Mrs. Clinton's N.Y.U.
Historical records possibly mark when the comet was last seen almost whole.
We wanted to give him the whole world while his world was still almost whole.
Though others — the compact, sturdy brick ones — had simply been ruined in a way that left them seeming almost whole.
The early years of Rihanna, who is from Barbados, also fit this mold, though she's since been swallowed almost whole by pop.
I could have done without a fright from TalkTalk, on which I depend for my telephone, internet, links to the outside world, work, income and almost whole life.
Similar(30)
"The Harry Potter films are truly magical because not only did they appeal almost whole-heartedly to readers of the books but they reached out to a vast new audience, which is a rare thing to get right.
Gene-specific primer pair was designed to amplify the almost whole-length of each annotated gene of strain RIMD2210633.
Almost whole-length genes for the small subunit ribosomal RNA (16S rRNA) and the large subunit ribosomal RNA (23S rRNA) were amplified from 10 Calyptogena clam symbionts with specific primers (Table 2).
Some older people prefer the nuts almost ground; others prefer the nuts almost whole---make two pans!
The hits from the searches that showed >45% identity with the whole or almost-whole HMG domain of the query were then used as queries for BLASTX or BLASTP searches in the RefSeq protein database of Homo sapiens.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com