Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost unrestricted" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or condition that is largely free from limitations or constraints, but not entirely so.
Example: "The new policy allows for almost unrestricted access to the database for authorized users."
Alternatives: "nearly unlimited" or "mostly unrestricted".
Exact(19)
— Lavatory Class, a low-cost alternative featuring aisle-free seating and almost unrestricted rest-room privileges.
The result is a depression, the foveal pit, where light has an almost unrestricted passage to the light-sensitive cells.
"The Italians were very kind and allowed me almost unrestricted access to their facilities and reactor designs," he writes.
The latest Softwood Lumber Agreement expired on Oct. 12, 2015, and Canadian producers now have almost unrestricted access to the U.S. softwood lumber market.
True, the almost unrestricted dissemination of information via the internet has led to an increase in false truths and opinions toted as fact.
But what worries us as much as the immediate loss of habitat is the potential for almost unrestricted development in the future.
Similar(41)
Though Afghan forces control some population centers in Helmand, the Taliban are able to move around almost completely unrestricted.
These cases take as their precedent a 1976 decision, Buckley v. Valeo, which held that, since money was a speech-equivalent, and political speech is almost totally unrestricted according to the first amendment, any law limiting expenditures for political parties or candidates was severely restricted.
He came away bitter to the point where he said he would almost surely become an unrestricted free agent next season.
Andrew had exclusive and unrestricted access to almost 400,000 files in MI5's archives, many of them consisting of several volumes.
Lestrade got unrestricted access to almost all aspects of Peterson's defense team.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com