Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost unavailable" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is nearly inaccessible or difficult to obtain, but not entirely so.
Example: "The product is almost unavailable due to high demand, but a few units may still be found online."
Alternatives: "nearly inaccessible" or "hardly obtainable."
Exact(12)
However, the external knowledge is almost unavailable in many domains and languages.
There's a shortage of ammunition, and many types are almost unavailable.
Its competition, the flu shot, is almost unavailable at a time when panicked people are lining up for vaccinations.
Their first records were of Soviet artists like the pianist Sviatoslav Richter, until then almost unavailable in the United States, and the cellist Mstislav Rostropovich.
It didn't help that independent research had become almost unavailable to individual investors because deregulation had shriveled the commissions that once supported it.
Doctors were not told until minutes before the theater was stormed that a disabling gas would be used, and that the preferred antidote -- a drug called Naloxene or Narcan, which is used to treat opiate overdoses -- was almost unavailable.
Similar(48)
But when called on, they are almost always unavailable.
"In some cases, the records of well-publicized damage incidents are almost entirely unavailable for review".
It has made class actions, the very staple of civil rights cases, almost completely unavailable.
Whilst contemplating their failings, my attention lingered on two almost permanently unavailable players - Darren Anderton and Jamie Redknapp.
I tracked a cornas for days, as well as other expensive bottles (none had room for a promotion built into the ordinary selling price), and they were almost always unavailable.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com