Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost total lack of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where there is very little or nearly no presence of something.
Example: "The report highlighted an almost total lack of evidence to support the claims made by the witnesses."
Alternatives: "nearly complete absence of" or "virtually no presence of".
Exact(58)
Back in Rhodes, I found myself feeling increasingly uncomfortable with the almost total lack of birdlife.
There is squabbling over money, and an almost total lack of serenity.
The salient quality of the Dvorak was its almost total lack of tension.
The Halls' material situation was not helped by Reg's almost total lack of aspiration.
The almost total lack of scholarly jargon is itself a feat.
An almost total lack of good songs constitutes the album's basic problem.
What was new was the almost total lack of sales service and very spare décor.
Yaya Touré caught the eye for the hosts but an almost total lack of panache afflicted proceedings.
Her statistics are shocking for the almost total lack of progress they show over more than a decade.
But few understand the safety issues and almost total lack of regulation in some areas, it finds.
This has highlighted the almost total lack of accountability of the elected mayor to the London assembly.
More suggestions(18)
almost total exclusion of
almost total collapse of
almost absolute lack of
almost adolescent lack of
almost total ignorance of
almost total materialism of
almost total incomprehension of
almost total absence of
almost autistic lack of
almost total disenfranchisement of
almost total divestiture of
almost heroic lack of
almost comical lack of
almost total contradiction of
almost total surrender of
almost total neglect of
almost defiant lack of
almost total obliteration of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com