Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "almost total absence" is grammatically correct and can be used in written English.
The phrase is typically used to describe a situation where something is almost completely absent, but not entirely absent. Example: "The recent storm caused almost total absence of electricity in the city, leaving thousands of residents without power for days."
Exact(60)
I think that the chief impact of the transcripts on that opinion is that they lay bare the totally manipulative quality of the men in the White House, and the almost total absence of moral tone".
Most striking was the almost total absence of safety precautions.
The other striking thing is the almost total absence of anti-monarchical sentiment.
The result today, Kelly notes, is "the almost total absence of our former presence".
The real oddity in Rabelais is the almost total absence of women.
The almost total absence of legal niceties like search warrants or indictments.
What feels most radical about the installation is the almost total absence of wall texts.
Yet there was a deficit of singing warmth, and an almost total absence of charm.
Chief among the characteristics of the economy was an almost total absence of private productive capital.
What made it so unbearably compelling was the almost total absence of drama.
Beginning with the almost total absence of blue from ancient Western art and language, the story moves to medieval Europe.
More suggestions(16)
almost total abstraction
almost complete absence
almost total faith
almost total lack
almost total isolation
almost total freedom
almost total contradiction
almost total empathy
almost mythic absence
almost total comprehension
almost total enthusiasm
almost total certitude
almost total recovery
almost total bullshit
almost total standstill
almost total opposite
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com