Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost too lovely" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is so lovely that it seems to exceed a desirable or reasonable limit, often implying a sense of admiration or disbelief.
Example: "The sunset was almost too lovely to be real, with colors that seemed to dance across the sky."
Alternatives: "nearly too beautiful" or "almost excessively charming."
Exact(6)
It looks almost too lovely to eat.
It looks almost too lovely to eat, but you'll manage.
The double "really" indicates that Harriet has a tendency to become over-emphatic: "I think I'm going to make the school almost too lovely," she tells her therapist.
And when the repeated refrain of "safe up here with you" disintegrates among the gliding strings and mesh of electronic textures, it's almost too lovely to bear.
Oprah didn't bring a tape recorder to her meeting, and though the exchange sounds almost too lovely to be true, it is nice to imagine that Harper Lee really did say those things.
If you know Boo, then you understand why I wouldn't be doing an interview, because I really am Boo". Oprah didn't bring a tape recorder to her meeting, and though the exchange sounds almost too lovely to be true, it is nice to imagine that Harper Lee really did say those things.
Similar(54)
The voice sounded healthy -- indeed almost too loud at times -- and was lovely to listen to, ringing and golden.
Steven Rosen's lighting design is lovely, but in the first scene it is almost too good.
Before she became an author she was a miniaturist — almost too perfect for a writer of suburban fiction — and there's a lovely, balanced, dioramic quality to this novel.
The broth and sauce were lovely and the mussels looked great, but they were rubbery and almost too tough to swallow.
And even when the rhythm gets funky, the sad, lovely songs — about a crumbling romance — are suffused with a yearning that's almost too intimate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com