Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "almost to blame" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing responsibility or fault in a situation, indicating that someone is close to being at fault but not entirely so.
Example: "While he didn't cause the accident, he was almost to blame for not paying attention."
Alternatives: "nearly responsible" or "close to being at fault."
Exact(1)
But Mr Nokes's Jane is more cynical and cruel than is credible: he seems almost to blame her for the banishment of her mentally retarded brother, though it happened before she was born and she never knew him.
Similar(59)
"European policymakers are being slow, almost unforgivably slow, in making changes because of the belief that Americans were almost exclusively to blame for the crisis," said Simon Tilford, an economist at the Center for European Reform in London.
For that, the FARC is almost wholly to blame.
But they said the lack of alternate exits was almost certainly to blame.
For years now, it has become almost routine to blame whatever is going wrong with the Giants on the offense.
A swift investigation found that human error was "almost certainly" to blame, according to a Co-op spokesman, but the exact cause was yet to be determined.
Writers are almost always to blame for such entanglements: witness Bram Stoker's transformation of a rampaging Romanian king into a vampire.
Airport authorities in Cyprus and Athens agreed last night that a loss of pressure inside the plane was "almost certainly" to blame.
The administration also formally backed Britain's claims that Moscow is almost certainly to blame for a chemical toxin attack against a former Russian spy living in England who was found comatose along with his daughter earlier this month.
Calum Duncan, MCS Scotland programme manager, said heavy rains were almost certainly to blame.
And yet, our first stop is almost always to blame ourselves.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com