Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost taste it" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a strong anticipation or desire for something, often related to food or an experience.
Example: "As the aroma of the freshly baked bread filled the room, I could almost taste it."
Alternatives: "nearly savor it" or "just about experience it".
Exact(32)
I can almost taste it when I wake up.
"We're so close, you can almost taste it.
"So it's so close right now, you can almost taste it".
In the same speech, Bush talked about "a free Iraq" as if he could almost taste it.
The scent that made his nose twitch was a blend of coffee and vanilla extracts, an aroma so dense one could almost taste it.
Mr. Mendelsohn's ability to evoke a child's-eye view of a suburban environment is the most seductive element in a movie whose primary attraction is an atmosphere so heady that you can almost taste it.
Similar(28)
The air inside the house feels so fresh, you can almost taste its sweetness.
I recommend that to everybody, I almost cannot taste it any longer but it helps, very good, for withdrawal, but today I think I will need more of the 'chemistry' (is referring to prescribed benzodiazepines)…" VP_28 It was usual for study subjects to link a later relapse with the amount of time they had spent in inpatient treatment.
I recommend that to everybody, I almost cannot taste it any longer but it helps, very good, for withdrawal, but today I think I will need more of the 'chemistry' (is referring to prescribed benzodiazepines)…" VP_28 "I had 12 mg Xanax® (alprazolam) a day, an incredible dosage.
"You almost can't taste it, it's so hot," said Bill Navarra, one of the owners.
As Odette, in the final act of Swan Lake, her misery is so bleakly apparent you can almost breathe and taste it, yet it's wholly conveyed through the inflection of the steps.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com