Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost sentimental" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that evokes feelings of nostalgia or tenderness, but not to a strong degree.
Example: "The movie had an almost sentimental quality, making the audience reflect on their own childhood memories."
Alternatives: "somewhat nostalgic" or "nearly touching".
Exact(21)
It's a teasing, almost sentimental piece.
Where Obama is skeptical, Kerry is almost sentimental in his optimism.
Without that, we get an almost sentimental, happy-ever-after ending.
The camera lingers over the silks and furs with an almost sentimental attachment.
The last poem — "Let me not to the marriage of true minds" — is among Shakespeare's most famous, an almost sentimental tribute to the enduring nature of human love.
"What I chiefly learned was how to enjoy, between four walls, almost every secret flight," she later recalled, sounding almost sentimental.
Similar(35)
At present, most sentimental model are based on psychological theories and social network sentimental hypothesis.
"Most Chinese have been immersed in an almost morbidly sentimental connection with the North," said Zhu Feng, professor of international relations at Peking University.
The former gives Feynman, his crustiness and independence flaring, a chance to put bureaucrats in their place; the second makes him almost unbearably sentimental.
All of them write for the band, and some of their tunes are almost naïvely sentimental little cartoons of human character traits: happiness or concern or hesitation or defiance.
His previous films, "Things You Can Tell Just by Looking at Her" and "Nine Lives," have demonstrated the sincerity of this fascination, and also a quiet, at times almost imperceptible sentimental side, a tendency to view womanhood as sacred and fundamentally tragic.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com