Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost readable" is correct and usable in written English.
It can be used to describe text that is difficult to read but still somewhat legible.
Example: "The handwriting was so messy that it was only almost readable, making it hard to decipher the message."
Alternatives: "barely legible" or "partially readable".
Exact(2)
A narrator's own sounds and experiences often shapeshift in ways alien to her, and everything feels haunted — often somewhat comically — with almost readable significance, and often with irony.
The result is distinctive, instantly identifiable, and invariably dark and controlled, with thousands of lines in Arabic or English almost readable, always elegant.
Similar(58)
A hefty tome, but highly readable.
Hornby's books are almost shamefully readable.
But crucially, unlike other medical texts of the time, which were written by physicians for physicians and tended to focus on theory, Burton's Anatomy was written in English, and in a witty, almost satirical, readable style.
Though not as existentially profound as some others', they are almost always readable and thankfully comprehensible.
He's a husk with a backstory but almost no readable real-time motivation, save for what you want to uncover through pestering townsfolk or blindly wandering until you trigger a cutscene.
By Macy Halford December 16, 2009 The new Kobo International e-book store sells books readable on almost any device — except the Kindle.
It's readable at almost any angle, is dripping with lume for night-time reading, and it kept prefect time for the weeks I wore it.
In our design, the specification translates almost directly into computer-readable declarative expressions that closely resemble the relevant tabulated DICOM specifications.
The resulting display, black on light gray, is so clear and readable, it's almost like paper.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com