Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "almost over the" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is nearing completion or resolution, often in a figurative sense.
Example: "After months of hard work, we are almost over the final hurdles of the project."
Alternatives: "nearly past the" or "close to overcoming the".
Exact(39)
When the war was almost over, the Korean government went back to Seoul, the main capital.
By 1989, with the cold war almost over, the United States pulled out of the agreement.
The war was almost over, the boys were just coming home, and Miss Subways sparked everything a little bit".
With the contests in Mississippi and Alabama almost over, the candidates will soon shift their attention to Missouri and Illinois.
Beneath us, even though it's almost over, the pace in the club is still going full blast.
"Realize that we're here for each other and that the working day is almost over; the hard stuff is gonna be past," she said.
Similar(21)
Would-be Manhattan socialite Brooke (Gerwig) is 30 and almost over-the-hill: none of her dreams have panned out, and now she is frantically trying to raise funds to open a restaurant.
The rooms are fittingly princely, decorated in a lavish, almost over-the-top European rococo style with well-placed Asian accents (an antique Chinese vase here, a traditional Japanese cabinet there).
"She had this singular, almost over-the-top way of engaging with people...she drew something out in them".
"Balance" and "Ghost in the Hallway" reverberate with dramatic, almost over-the-top bass that supports the blanketing cotton candy keyboards.
Could it be that the French producer (played by Amalric himself) hoped to absorb the flagrant almost over-the-top womanishness of the troupe to get away from his own existential uprootedness?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com