Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "almost one forth of" is not correct; it should be "almost one fourth of." You can use it when you want to express a quantity that is nearly 25% of something.
Example: "Almost one fourth of the participants agreed with the proposal."
Alternatives: "nearly a quarter of" or "approximately one fourth of."
Exact(1)
The current study indicates the presence of Val/Met255 mutation in almost one forth of Iranian MODY.
Similar(59)
About one forth of them will develop chronic hepatitis and cirrhosis and could develop hepatocellular carcinoma eventually [ 1].
Almost one-forth of Americans in a recent poll wrongly answered that last year's healthcare law "had already been repealed".
In our study, a history of smoking was present in almost half of PPCM patients while only one forth of our control postpartum collective and of women in the same age group in accordance to data of the "Statistische Bundesamt" (http://www.gbe-bund.de/) were smokers suggesting that smoking may increase the risk for PPCM.
In exploitation stage, N p is equal to one forth of (N_{p}^{text {init}}).
One forth of the sunscreen users was using sunscreen according to their physicians' advice.
More than one forth of them (26.62%, 259/973) even gain four or more lines of visual acuity.
The proposed instrument is one-forth of surgeon's hand volume and it can surround the esophagus radially.
Moreover, almost one half (46%, 66/142) of the DR3 heterozygous diabetic patients vs. one forth (27%, 33/120) of the controls displayed a DR3-TNFa1b5 phenotypephenotype.
The students go back and forth until we get into the vicinity of 1.6 billion, almost one-quarter of all people in the world.
Forth, the study sample comprised of almost one-third college students, which raises the concern of the representativeness of the sample [ 54].
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com