Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost oblivious" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone who is nearly unaware of their surroundings or a situation, but not completely so.
Example: "Despite the chaos around her, she remained almost oblivious to the noise and distractions."
Alternatives: "nearly unaware" or "practically ignorant".
Exact(28)
But Mary's parents seem almost oblivious to misery.
She said she was almost oblivious to the police.
He seemed almost oblivious to the fact that his spot in the rotation was in jeopardy.
But on this day, Krystle's ebullience was that of a healthy child; she seemed almost oblivious to her condition.
In response to the prevalent this-worldly apocalypticism of his contemporaries, Augustine developed an eschatology that seemed almost oblivious of time.
At 16, she won three Grand Slam titles on the main tour, including Wimbledon, when she beat Jana Novotna, almost oblivious of what she was achieving.
Similar(32)
If she's going to spend all her time crying or almost crying, oblivious to everyone, why should so many suitors ardently want her?
When you understand the real reasons that people and corporations subsidize candidates, as O'Connor does, the Court's pious invocations of "freedom of speech" sound almost comically oblivious.
For Paul McCartney to name an album "New" in 2013 is almost as oblivious — or as brash — as the band Asia naming an album "XXX," which they did last year.
We call him Dan") and an anachronistic, almost blithely oblivious aesthetic: their meals seem like something someone's parents once ate, a campy "Joy of Cooking," or a display at a MOMA exhibit.
Photograph: Christopher Polk/Getty for Clear Channel For Paul McCartney to name an album "New" in 2013 is almost as oblivious — or as brash — as the band Asia naming an album "XXX," which they did last year.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com