Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost nothing you" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a sentiment about the insignificance of something related to "you," but it lacks clarity and context.
Example: "In this situation, it feels like there's almost nothing you can do to change the outcome."
Alternatives: "hardly anything you" or "virtually nothing you".
Exact(32)
"There's almost nothing you can't do with this".
There's almost nothing you can do to determine whether that happens.
There is almost nothing you can't tackle in a teenage novel, it's just how you do it.
There are certain jobs where almost nothing you can learn about candidates before they start predicts how they'll do once they're hired.
The self-indulgence of its relentless vulgarity tells you everything you need to know about the Wooster Group, and almost nothing you need to know about Williams.
But in the country, there's almost nothing you can't make use of if you put your mind to it, and that includes frost.
Similar(28)
I've always loved the notion that when flying you see almost nothing, driving you see something, cycling most things and walking everything.
There are hundreds upon thousands of women, about whom you know almost nothing, and you snap-appraise them with a single swipe.
She had been building the house for her family of eight "with my own hands for 16 years". When you have almost nothing, what you have is of course everything; to lose it all is painful beyond words.
"Almost nothing makes you angrier than when you suddenly lose your cell-phone connection and can't get it back," Schumer said.
A dorm will be right on campus so your commute to class will be almost nothing, but you won't have very much space, you'll likely have to share with a roommate, and the atmosphere can feel stifling.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com