Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost meaningless number" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a number that lacks significance or relevance in a particular context.
Example: "In the grand scheme of things, the statistics presented were just an almost meaningless number that did not reflect the true situation."
Alternatives: "nearly insignificant figure" or "practically irrelevant number".
Exact(1)
B. Raise Tuition Dramatically Let's speak honestly: tuition is an almost meaningless number.
Similar(59)
Whatever the latest tally, Mr. Bush's advisers say that such numbers are almost meaningless without a Democratic nominee, and this far from the election.
Its certified book value figure is almost meaningless as a result.
In today's complex systems, composed of large numbers of interconnected heterogenous computing environments, performing an integrity measurement is almost meaningless unless there is very strict control on the hardware, operating systems and applications.
Typologies based on the number of power holders or the formal structures of the state are rendered almost meaningless by the standardization of "democratic" forms, the deceptive similarities in the constitutional claims and governmental institutions of regimes that actually differ markedly in their political practices, and the rise of new political orders in the non-Western world.
In far too many guerrilla wars, the military balance becomes almost meaningless; more frightening than the actual casualties are the demoralization and exhaustion that regular armies feel, even against small numbers of terrorists and guerrillas.
"It's almost meaningless".
That is almost meaningless," he said.
The term installation has become almost meaningless.
Without Wallace, gauging their defense is almost meaningless.
From the military point of view, it was almost meaningless.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com