Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "almost lightly" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an action or feeling that is nearly light in nature, suggesting a sense of ease or gentleness that is not fully realized.
Example: "She danced almost lightly across the stage, her movements graceful yet grounded."
Alternatives: "nearly gently" or "almost effortlessly".
Exact(2)
The inevitable persecutions descended almost lightly at first; the day after Kristallnacht, Abish's father reported to work as usual.
Abuse isn't dwelt on, but dealt with almost lightly ("and that's the last of my baby teeth").
Similar(58)
Some 24 Israeli officers were hurt, almost all lightly.
DO this almost so lightly that you can't feel your fingers.
In Hindi, when the "N" sound comes at the end of a word, it's usually nasal.[3] This means that it's pronounced very lightly — almost imperceptibly — with the nose, so "main" becomes almost like "may".
If he does not entirely impress us, though, he continued to impress Leonardo, whose most touching portrait shows the maturing man sketched lightly, almost absentmindedly, around a drawing of the human heart.
It wears its almost obsessive learning lightly.
He gives his bass drum a pounding and works the high-hat and snare lightly, almost surgically.
They started lightly, almost lobbing the ball, just to get the feel and rhythm of the darting and fluttering pitch.
Can he keep up his streak at No. 1? How long will his body continue to glide lightly, almost ghostlike, over the court?
Mr. Gerald Gardiner, the leading counsel for the defense, was a big, cheerful-looking man on whom the silk of a Queen's Counsel hung lightly, almost casually, and his voice as he addressed the jury occasionally took on an agreeable conversational pitch.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com