Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost keen" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a feeling or attitude that is nearly enthusiastic or eager, but not quite fully so.
Example: "She was almost keen to join the project, but had some reservations about the timeline."
Alternatives: "nearly eager" or "almost enthusiastic."
Exact(1)
Members of Trident seem almost keen to downplay them.
Similar(59)
Almost always keen to go for a pedal, she quickly tires, partly because her legs are going like the clappers – her Carrera from Halfords has twist-shift gears her little hands can't quite turn – and partly because the adult-sized cranks force her knees up too high.
As it slipped and whispered through the upper reaches of Courtroom 318, the wind sounded ominous and mournful, almost like keening.
She'll almost certainly be "keen for marriage", while her new amour is permitted, even encouraged, to relish the single childfree life.
Deutsche Bahn's sleek high-speed train, the ICE 3, slid into London's St Pancras station, the first German train to pass through the Channel tunnel, which links Britain to continental Europe.By happenstance the event coincided with a royal row brewing between the French and, it seems, almost everyone else keen on liberalising rail travel through the tunnel.
Australians are almost as keen boozers as the Germans.
I plead guilty to attempted murder – almost too keen – and get sent down.
But in the UK, we seem almost as keen on turning schools into authoritarian fortresses.
My friend was almost as keen on pressed rabbit mosaic, from the £30 dearer à la carte menu.
It seems that the appetite for pictures showing bodies in pain is almost as keen as the desire for ones that show bodies naked.
One gets almost as keen a sense of King in his last hours — how he jokes around with Ralph Abernathy, how he shaves, how he ties his tie, how he interacts with his staff — as a full biographical portrait might offer.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com