Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "almost intolerable" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or feeling that is very difficult to endure but not completely unbearable.
Example: "The heat during the summer months can be almost intolerable, making it hard to focus on work."
Alternatives: "nearly unbearable" or "practically unendurable".
Exact(43)
Position, circumstances, and his own character placed an almost intolerable burden on his shoulders.
They are a tired act that is almost intolerable when they're not hitting.
There were, she allows, elements of the situation that were "almost intolerable".
He came to realise it, which must have been almost intolerable.
In the deadening gray light the yellow plastic of Joseph's tricycle possessed an almost intolerable reality.
With a prolific writer, the selection of one "classic" text became almost intolerable.
Similar(16)
That every normal non-vacation day is its own black-ice-coated waterslide, and that I sometimes only know what happened and how I feel about it waaay after it's over, makes even happy, posi, cool stretches of time an almost intolerable-yet-never-ending experience of diffuse anxious rage (which, of course, I tuck away under my original-logo 1980s Blue Jays baseball cap).
Almost two-thirds of post-menopausal women have hot flashes and nearly 20% find them to be nearly intolerable [ 3].
Think of what it's like going to a nightclub, where the ambient noise is almost always intolerable when amplified.
Yet in Nelson's stories, men who try to do the right thing, who manage to stick around in a crisis, are almost more intolerable than the feckless Kevins and Nicholases.
It has a take no prisoners feel to it and a drive towards Truth that is almost physically intolerable.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com