Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost in full" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is nearly complete or that most of it is present, but not entirely so.
Example: "The report is almost in full, with just a few sections left to finalize."
Alternatives: "nearly complete" or "mostly finished".
Exact(18)
I knew the dour Mitchell almost "in full" and can attest to this being a Pulitzer-quality biography.
QUESTION OF KRESGE LOAN If 800,000 Placed In Brokerage Is Distributable Creditors Will Be Reimbursed Almost in Full.
Their collaborative album, Love Letter for Fire, played almost in full here, harvests the best of both.
The text of his speech on the liturgy found its way to the Swiss news service KIPa, and printed almost in full.
DUE TO S.S. KRESGE CLAIM Payment to Be Mailed Soon, and There Is Still Chance Claims May Be Settled Almost in Full.
For all the playful funkiness of Love This Giant, which is performed almost in full, the music is defined by its underlying atonality and dissonance.
Similar(42)
When compared with the most probable donor genome of F. bacterium (NZ_ABI01000003), it was found that rpsF was almost in full-length like that on the donor genome.
The micro-turbine is found almost exclusively in full load, thus rendering the application of the new approaches for this technology unnecessary for the considered unit sizes and building types.
At the Berlin Institute of Technology a test rig is under construction that represents the rotor dynamic behaviour of an aero-engine almost in a full size scale.
Humans generally see only what's right in front of them, but bees see almost in a full circle.
Tootell et al. (1997) have performed a functional neuroimaging study and showed that area V3a was located almost in its full extent along the lateral surface of the occipital lobe, where it occupied even the most ventral parts.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com