Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost impossible to resist" is correct and usable in written English.
You can use it to describe something that is very tempting or alluring, making it difficult for someone to say no or avoid it.
Example: "The aroma of freshly baked cookies is almost impossible to resist, drawing everyone into the kitchen."
Alternatives: "nearly irresistible" or "hard to turn down."
Exact(27)
It is almost impossible to resist.
But the pressures are apparently almost impossible to resist.
On this rare occasion, I found it almost impossible to resist.
Carrie is hard to like, but "Homeland" is almost impossible to resist.
In fact, on a very basic, visceral level, their act is almost impossible to resist.
Those charms have proved, to more people than Fox ever imagined, almost impossible to resist.
Similar(33)
The allure of the story is nearly impossible to resist.
Almost as impossible to resist were Sarah Buck's pies ($4 a slice, $24 whole).
Skoda, of course, stuck with the original plan, attracting hundreds of thousands of buyers who found budget pricing and Golf-class running gear and operating economics combined with almost Passat-class space impossible to resist.
Impossible to resist and once opened is almost guaranteed to be wolfed down in one sitting.
"It's impossible to resist".
More suggestions(17)
much impossible to resist
almost impossible to prevent
almost impossible to stand
almost impossible to survive
almost impossible to overcome
almost impossible to defend
almost impossible to avoid
almost impossible to counter
almost impossible to combat
almost impossible to fight
almost impossible to achieve
almost impossible to read
almost impossible to carry
almost impossible to hear
almost impossible to comprehend
almost impossible to bring
almost impossible to break
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com