Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost impossible to obtain" is correct and usable in written English.
You can use it to describe something that is very difficult to acquire or achieve, but not entirely out of reach.
Example: "The rare artifact was almost impossible to obtain, as it was locked away in a private collection for decades."
Alternatives: "nearly unattainable" or "virtually impossible to acquire."
Exact(57)
As a result, ammunition is almost impossible to obtain.
But on the whole banks remain leery of consumers and credit remains almost impossible to obtain.
Reporters were assigned minders, and access to active front lines was almost impossible to obtain.
It is almost impossible to obtain a passport in countries such as Somalia, Afghanistan and Iraq.
Households are struggling to obtain mortgages; developers are finding it almost impossible to obtain a loan.
There was no running water, and other essentials -- electricity, telephones, proper housing -- were almost impossible to obtain.
Because most donations are anonymous, the resulting children often find it almost impossible to obtain crucial information.
Nevertheless, items that had been almost impossible to obtain for years--cauliflower and eggs, stoves and bicycles--appeared in shopwindows once more... Next year.
Similar(3)
But these are almost impossible to find.
Fresh yeast is almost impossible to get.
This is almost impossible to find.
More suggestions(17)
almost impossible to strike
almost impossible to remember
almost impossible to survive
almost impossible to separate
almost impossible to know
almost impossible to overstate
almost impossible to patrol
almost impossible to go
almost impossible to watch
almost impossible to build
almost impossible to leave
almost impossible to imagine
almost impossible to reconcile
almost impossible to find
almost impossible to understand
almost impossible to fire
almost impossible to tell
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com