Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost impossible to evaluate" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing something that is very difficult to assess or judge, often due to complexity or lack of clear criteria.
Example: "The project's outcomes were so varied and unpredictable that it was almost impossible to evaluate its overall success."
Alternatives: "nearly unassessable" or "practically impossible to judge."
Exact(10)
For the balance, it helps advise the clients Its overall track record is almost impossible to evaluate because the bank releases no performance numbers.
Dr. Williams, who works for the State Department but was interviewed while she was working at Duke, said the long life spans of trees made it "almost impossible to evaluate the long-term consequences of transgenic trees".
However, without comprehensive data analyses, it is almost impossible to evaluate these uncertainties.
This makes it almost impossible to evaluate the soundness of the model.
Because all accesses to patient records are logged, the amount of logging data produced each day makes it almost impossible to evaluate the data on a standard basis.
The large amount of potential hyposplenic patients (Table 3) makes it almost impossible to evaluate splenic function by means of scintigraphy in every patient.
Similar(50)
It is almost impossible to directly evaluate extra costs associated with NP; however, the excess morbidity as a direct consequence of pneumonia may also be a good measurement.
Hannover 96, too, are impossible to evaluate.
However, the data are scanty and impossible to evaluate reliably.
For most of us though, these figures are almost impossible to conceive or evaluate.
"It is almost impossible to get a deputy chief to honestly evaluate a battalion chief," he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com