Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost impossible to counter" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a situation, argument, or claim that is very difficult to refute or oppose.
Example: "The evidence presented was so compelling that it was almost impossible to counter the argument made by the defense."
Alternatives: "nearly unassailable" or "virtually irrefutable."
Exact(4)
It's almost impossible to counter this kind of attitude, with its shallow presumptions about the character of someone never met and the guilt of someone never tried.
The most alarming amendment of all, though, is one that makes it almost impossible to counter laws that the government seeks to put in place.
This argument is almost impossible to counter, because any demonstration of experience, or even knowledge, on the part of Hillary Clinton, or anybody else, is simply turned around to demonstrate that Clinton, or whomever, is part of the problem.
Based on his recommendation, it decided not to pursue McCarthy on the issue of communists in government: "The attorney feels it is almost impossible to counter McCarthy effectively on the issue of kicking Communists out of Government, because he generally has some basis, no matter how slight, for his claim of Communist connection".
Similar(56)
It is also nigh-on impossible to counter.
Unfortunately, today it is impossible to counter it.
The upkeep for brown is minimal and the kits for brown hair color that can be bought over the counter are almost impossible to mess up.
Plaintiff attorneys counter that bankruptcy trusts usually pay a small fraction of what their clients could win in a lawsuit and that it is almost impossible to determine exactly how a worker was exposed to asbestos.
Almost impossible to explain.
It's almost impossible to go backward".
It's almost impossible to say.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com