Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost impossible to break" is correct and usable in written English
It can be used to describe something that is very difficult to damage or destroy, often referring to objects or systems. Example: "The new smartphone case is made from a durable material that makes it almost impossible to break, even if dropped from a great height."
Exact(24)
One thing is certain: once a jam forms, it's almost impossible to break up.
That dependency makes it almost impossible to break out of certain situations".
"I've said it before: it's a record that's almost impossible to break," Heatley said.
Mung bean vermicelli, also known as glass noodles, are almost impossible to break.
Once such a jam is formed, it's almost impossible to break up — drivers just have to wait it out, says Morris Flynn, lead author of the paper.
What he really wanted to do, he said, was direct, but it was almost impossible to break in because Oxford-educated directors had a lock on London theater.
Similar(36)
[If you can remember to do this, it's extremely effective - especially if you're having a big fight. After a break, it's almost impossible to go back to yelling.] Please keep talking to me.
It's almost impossible to go backward".
"But he's almost impossible to stop".
It's almost impossible to go anywhere.
Other offenses are so gloriously vague it would seem almost impossible to avoid breaking them.
More suggestions(15)
seems impossible to break
almost sorry to break
almost certain to break
almost impossible to break up
almost impossible to break in
almost ready to break
almost impossible to get
almost impossible to play
almost impossible to strike
almost impossible to separate
almost impossible to know
almost impossible to overstate
almost impossible to watch
almost impossible to leave
almost impossible to reconcile
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com