Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost impossible to articulate" is correct and usable in written English.
You can use it when describing something that is very difficult to express or explain clearly.
Example: "The emotions I felt during that moment were so profound that they were almost impossible to articulate."
Alternatives: "nearly impossible to express" or "hard to put into words."
Exact(8)
After going to war, moreover, his motivations become even more complicated, almost impossible to articulate.
In the modern West there are contexts where the absence of any such power is so deeply assumed that religious belief becomes almost impossible to articulate.
George W. Bush finds it almost impossible to articulate a position". Bush advisers sharply challenged that he had been slow to respond or vague in his comments.
The scale of how wrong things were meant that when I did start contacting agencies for help, I found it almost impossible to articulate the problems.
Calling up my mother to ask her, I knew, would be like asking her to describe how to tie shoelaces: almost impossible to articulate, buried so deep in her muscle memory.
Terror is almost impossible to articulate, which is why, as in that video clip of the lovely dad explaining to his son, we counteract it with flowers and candles.
Similar(52)
A mother, a father, and their kids, they are a unit, connected by DNA and by a code of communication and rituals and understanding--by threads of something almost impossible to articulate--that no outsider can probably ever fully penetrate.
It's almost impossible to say.
It's likely almost impossible to say.
It's impossible to articulate, and it's happening now, almost like a perverse secret.... That's always sort of fascinating to me".
The sense of experience Edmund had missed is suddenly restored, but it remains impossible to articulate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com