Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost impossible to achieve" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a task or goal that is very difficult to accomplish, but not entirely out of reach.
Example: "Completing the project in one week is almost impossible to achieve given the current workload."
Alternatives: "nearly unattainable" or "virtually impossible to accomplish."
Exact(60)
Perfection is almost impossible to achieve.
Cultural critics say genuine authenticity is almost impossible to achieve.
A 'Luftschloss' is a conceptual idea or desire almost impossible to achieve.
That's almost impossible to achieve without raising rates on high incomes.
The second is almost equally extreme, almost impossible to achieve and of questionable value.
One of our own has achieved something that was considered almost impossible to achieve.
In actuality, it would be almost impossible to achieve these objectives simultaneously.
However, accurate mapping between the RSS measurements and the LOS distance is almost impossible to achieve in reverberant environments.
This places a significant design burden on the current transformer; such a design is almost impossible to achieve.
Some traders indicate that banks at times of stress report rates that would be almost impossible to achieve.
Once a vulnerable product has been supplied, it is almost impossible to achieve an appropriate level of security.
More suggestions(16)
almost impossible to establish
almost impossible to read
practically impossible to achieve
almost impossible to fulfil
virtually impossible to achieve
almost impossible to obtain
almost impossible to gain
almost impossible to reach
almost impossible to secure
seems impossible to achieve
almost reluctant to achieve
were impossible to achieve
almost impossible to strike
almost impossible to know
almost impossible to separate
almost impossible to overstate
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com