Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost haphazardly" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an action that is done in a somewhat random or careless manner, but with a slight sense of intention or purpose.
Example: "The papers were scattered almost haphazardly across the desk, suggesting a frantic search for something important."
Alternatives: "somewhat randomly" or "nearly carelessly."
Exact(11)
Broad sprays of white, pale pink and lavender seem almost haphazardly arrayed.
The theater's personality and core group of about 14 choreographers and musicians took shape almost haphazardly.
She passed the concrete barricades put up to ward off suicide car bombers and made her way alone, almost haphazardly.
WOODBRIDGE TOWNSHIP - WEDGED almost haphazardly at the junction of Routes 9 and 440 sits a typical Jersey landmark: a strip mall.
The movie builds almost haphazardly to a climax that makes a sharp sideways turn and defies expectations by not being the usual cut-and-dried upshot.
To reinforce the idea of a small-press production, he embossed "The Beatles" in one corner almost haphazardly and numbered each copy in a style that suggested a hand-numbering machine.
Similar(49)
According to Gates, his most celebrated work, Dorchester Projects, began haphazardly, almost unconsciously.
Sudan has expelled aid workers, blocked food shipments and humanitarian aid, and dropped bombs haphazardly — and almost daily — on its own citizens.
So there is the stalker-witch-lesbian spoke of the narrative, which ultimately joins — haphazardly and almost facetiously, true to the movie's governing spirit — a bunch of others.
Information systems in older companies have often grown haphazardly, with almost no planning and integration.
This chapter provides a case study that exhibits that information systems in older companies have often grown haphazardly, with almost no planning and integration.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com