Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "almost fully assembled" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an object or item that is nearly complete in its assembly process but not entirely finished.
Example: "The furniture arrived almost fully assembled, requiring only a few final adjustments before it was ready to use."
Alternatives: "nearly complete" or "mostly assembled".
Exact(3)
The consortium's rival, Celera, is decoding the human genome by a different method and has said it will publish its sequence only when it is almost fully assembled, sometime later this summer.
Wittig et al. [66] have shown that dimers of ATP synthase do form in ρ0 cells, and have concluded that "ATP synthase is almost fully assembled in spite of the absence of subunits a and A6L".
Among the remaining 76 transcripts, 45 transcripts were almost fully assembled, but lacking some sequences at either 5' end or 3' end, and 31 transcripts (< 3%) were poorly assembled in the current study which did not get any specific match with contigs in the final assembly (Table 3).
Similar(57)
SEMA isn't just about fully assembled cars.
After the loophole was closed in 1970, most TVRs came fully assembled.
Most new faucets come fully assembled, some even with inlet hoses attached.
The gun and its carriage, when fully assembled, weighed about 47 tons (42,600 kg).
The fully assembled antibody from O. minuta showed almost the same biological activity as that derived from mammalian cells despite the distinct glycosylation profile, whereas the partially assembled antibody showed no cytotoxic activity.
The most intriguing one shows a not fully assembled interior, and there's a huge screen.
This is a fully assembled machine that costs about $3,000.
Fully assembled, this model felt most secure because of the extra padding from the frame; its surface topography was cozy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com