Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost full use" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where something is being utilized to a significant extent, but not completely.
Example: "The software is currently in almost full use, with only a few features left to be explored."
Alternatives: "nearly complete utilization" or "mostly in use".
Exact(1)
A 3.5 player has strong arms, almost full use of his hands, and can sometimes walk with a cane or walker.
Similar(59)
Other restrictions on offshore fulfilment include tough land-use rules limiting warehouse construction and almost full employment.
We review the trigger and data acquisition architecture and its in situ commissioning using almost full detectors.
Medicaid, however, as a part of the dual eligibility program, takes almost full financial responsibility for the use of home health care.
He can walk almost normally and hopes to regain full use of his right hand, which is still impaired.
A phylogenetic tree of vertebrate IFITMs for which full length (or almost full length) sequence was available was constructed using Phylip [ 38].
To use a book bag, stuff the bag almost full with book-sized objects.
But the dishwasher was almost full, and there was no way to judge which plates might have been used earlier that day and which had been there before.
The primers used for the nested PCR amplified a full length or almost full length coding sequence (except for SV2; sequence up to exon 10 obtained).
The Bessemer Close plant is the least used at only 29% while the existing Wedal Road plant is running at almost full capacity.
For cancer cells, nuclear transplantation has been used to clearly show that reprogramming within an oocyte can re-establish almost full developmental pluripotency (Hochedlinger et al, 2004).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com