Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost excited" is correct and usable in written English.
It can be used to express a feeling that is close to excitement but not fully there, often indicating a sense of anticipation or mild enthusiasm.
Example: "I was almost excited to start the new project, but I still had some reservations."
Alternatives: "nearly excited" or "kind of excited".
Exact(13)
Instead he looks bored, tired, intermittently anxious and sometimes almost excited.
But then there were others, just as devout, who were almost excited by vagueness.
Others seem almost excited to fire their guns — for them the conflict is jihad, a badge of honor.
It's enough that I'm almost excited for the roar of debate and analysis to start back up again.
Though surrounded by forest, he was close enough to pavement that a good run and a jump could have landed him on Dyckman Street, and he was almost excited enough to do that.
In a recent interview with The Wall Street Journal he seemed almost excited by the idea that a Gore defeat could lead to a "progressive convulsion" -- a leftward shift among Democrats away from the Clinton administration's centrist policies.
Similar(46)
"You don't want to be in those situations, but if you are, you bear down and it almost excites you," Kings center Jarret Stoll said of the penalty-killing effort.
As a child, Cathy recalls, Ryan was almost always excited about something he was doing.
Your parents are going to be almost as excited about your prom as you, and filling them in on the details will help things run more smoothly.
Almost as excited as we are about BBC1's, er … new department store-based drama series, The Ladies Paradisee, details of which were first revealed last July.
"I can still feel the excitement of that day, and I still feel almost that excited every week".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com