Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost every task" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that a majority of tasks, but not all, fall under a certain category or require a specific action.
Example: "Almost every task in this project requires collaboration between team members to ensure success."
Alternatives: "nearly all tasks" or "most tasks".
Exact(13)
He performed almost every task imaginable for the family.
Today almost every task or system in a business is being run, tracked, supported and improved by computers.
Because software became an important part of almost every task in our daily life, having high quality software that meets the users' expectations is important [6].
This isn't surprising: practice improves performance on almost every task humans engage in, whether it's learning to read or playing horseshoes.
Application areas include diagnosis, forecasting, image interpretation, multi-sensor fusion, decision support systems, plan recognition, planning, speech recognition--in short, almost every task requiring that conclusions be drawn from uncertain clues and incomplete information.
The White House chief of staff is considered one of the most powerful positions in Washington, charged with helping the president in almost every task and operating the complicated machinery of government.
Similar(47)
Overall, there was a decline in performance over the morning on almost every cognitive task.
"Hard water interferes with almost every cleaning task," said Sharon Skipton, extension educator for the University of Nebraska Cooperative Extension in Lincoln.
He spent more than a decade serving on almost every commission and task force in town.
Besides being expected to produce on offense, Sprewell inherits the toughest defensive task almost every night.
Daphne Brogdon volunteers for this task almost every year.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com