Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost every sentence" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a majority of sentences in a text or conversation, indicating that the statement applies to nearly all of them.
Example: "In her essay, she used complex vocabulary in almost every sentence, showcasing her advanced language skills."
Alternatives: "nearly every sentence" or "most sentences".
Exact(49)
His speech won applause at almost every sentence.
With almost every sentence you just feel: that's so true and I never realised it.
When we spoke, Weisweiler repeated the words repetition and technique in almost every sentence.
Almost every sentence meanwhile, has been as splendid as those first few.
Almost every sentence is a distillation of the human capacity for suffering and survival".
It's what he says at the end of almost every sentence.
Similar(10)
It added: "Almost every single sentence in the embassy reports speaks with disdain of the government of President Mwai Kibaki and Prime Minister Raila Odinga".
Over the next five months, I spent hours with him — he would call collect from prison almost daily — dissecting every sentence, with each "correction" a drawn-out negotiation.
Every sentence almost always starts with a mood auxiliary that indicates the temporal status of the sentence, with an additional encoding of grammatical transitivity in its realis mood, as summarized in Table 1 below.
Another who left our PhD program two years in told me that he "didn't realize how miserable school made him until [he] was out," and I thought about that sentence almost every day until I quit the program myself earlier this year.
Kael's sentences, almost every one of them, were little grammatical dances that shimmied and curtsied and sometimes impaled.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com