Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "almost difficult to understand" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is nearly challenging to comprehend, indicating a slight level of difficulty in understanding.
Example: "The instructions were almost difficult to understand, requiring multiple readings to grasp the concepts fully."
Alternatives: "nearly hard to grasp" or "almost challenging to comprehend".
Exact(1)
Soros expressed so many reservations about partisan politics that it was almost difficult to understand why he had got so enmeshed.
Similar(59)
But if the format is almost as difficult to understand as it is to navigate, there is real optimism this week that Britain can begin climbing the ladder.
As a result realistic model data are almost as difficult to understand as the observations.
Even Klein's headline is difficult to understand — it almost seems designed to throw you off the scent, to make you feel a little slow.
One nurse said: "They have asked about the question concerning how often the child is in an environment outside the home where smoking occurs...many parents think this is difficult to understand... almost everyone has asked if it includes the outdoors".
Her collections are often difficult to understand – sometimes they are almost comical (and Kawakubo does have a deadpan sense of humour).
-What might people find difficult to understand about these topics?
If you thought the game of cricket is difficult to understand, the Duckworth-Lewis method is almost totally incomprehensible to even the most ardent fan.
But G.M. says that for almost seven more years, it struggled to understand the problem, adding that the varying nature of the crashes made them difficult to understand.
"It's difficult to understand".
He's difficult to understand".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com