Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "almost difficult in" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a situation that is nearly challenging, but the construction is awkward and unclear.
Example: "The task was almost difficult in the sense that it required more effort than I anticipated."
Alternatives: "nearly challenging" or "almost tough".
Exact(1)
"It's almost difficult in my mind for Matthew to come back into our club as number four and number five centre-half".
Similar(59)
They possess qualities as a pair that are almost difficult define, largely in their innate relationship.
Jeff Russo: That's almost difficult to describe.
Jeff Russo: That's almost difficult to describe.
It is hardly unusual to hear players complain, especially at a difficult tournament -- and the United States Open is almost always difficult; in each of the last five years, the tournament scoring average has ranged from two over par to almost five over.
It's almost certainly the most difficult country in the world to get into, and a country that readers just can't get enough of.
You really get the sense of sweat drenched hair, of this woman again who's going through what is almost certainly the most difficult moment in her life, but one that she hopes is going to be well worth it, at the end of the day.
Improving customer value continuously is difficult in almost any organization.
"We're discriminated against, and without education, without work, life is more difficult in almost every way".
Having complete and valid data on the number of private practitioners is difficult in almost all countries [ 11, 12].
Mohan has steered the UK's best-selling newspaper through arguably the most difficult period in its almost 50-year history, with more than 20 current or former Sun executives and journalists arrested over alleged illegal payments to police and other public officials since late 2011.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com