Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost completely destroyed" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has suffered significant damage but is not entirely gone or obliterated.
Example: "After the storm, the old barn was almost completely destroyed, leaving only a few walls standing."
Alternatives: "nearly obliterated" or "practically ruined".
Exact(59)
The town was almost completely destroyed by fire in 1796.
During World War II Głogów was almost completely destroyed.
The double catastrophe almost completely destroyed Messina, Reggio di Calabria, and dozens of nearby coastal towns.
The Baphuon temple mountain (1050 66) is unfortunately almost completely destroyed.
They were almost completely destroyed by the earthquake of 1923 and the aerial bombings of 1945.
It was almost completely destroyed in 1918 in World War I.
His restaurant, he said in a telephone interview, was "almost completely destroyed".
In World War II Reims was again almost completely destroyed, although the cathedral escaped damage.
Though they were almost completely destroyed, their outlines and some features still remain.
But in 2010, three days of torrential rain across the Sacred Valley almost completely destroyed Ccaccaccollo.
Pictures posted on social media immediately after the incident appeared to show a bus almost completely destroyed.
More suggestions(17)
just completely destroyed
almost entirely destroyed
almost wholly destroyed
almost completely obliterated
almost completely demolished
almost completely pedestrianised
almost completely suppressed
almost completely weathered
almost completely removed
almost completely mirrored
almost completely blocked
almost completely banished
almost completely leveled
almost completely annihilated
almost completely clogged
almost completely ignored
almost completely washed
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com