Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost complete lack of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where there is very little or nearly no presence of something.
Example: "The report highlighted an almost complete lack of evidence to support the claims made."
Alternatives: "nearly total absence of" or "virtually no presence of".
Exact(60)
There is an almost complete lack of human safety data.
But Christie is different, with his almost complete lack of impulse control.
Yet what's most apparent on meeting Russell is an almost complete lack of guile.
More worrying is the almost complete lack of trust the deal reveals.
Nevertheless, the internet provides an almost complete lack of censorship – and immediacy, both crucial to good satire.
There is plenty of coverage in the Venezuelan press, but an almost complete lack of opinion pieces.
Despite an almost complete lack of corporate announcements, there were any number of pronounced moves in share prices.
The most damage was done, according to the survey, by the almost complete lack of discipline in handling emails.
Strikingly, the resulting mutant, RNF125LMR showed an almost complete lack of in vitro ubiquitin ligase activity (Fig. 7F).
Trapped by his almost complete lack of power, he's obsessed with exercising the little power he does have.
"It struck me, with my almost complete lack of formal training in evolutionary biology, that this was an extraordinary evolutionary experiment," he said.
More suggestions(15)
practically complete lack of
were complete lack of
near complete lack of
almost complete annihilation of
almost complete ablepsia of
almost absolute lack of
almost complete conversion of
almost autistic lack of
almost heroic lack of
almost complete inhibition of
almost comical lack of
almost complete solution of
almost complete overhaul of
almost defiant lack of
almost complete surfacing of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com