Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost complete absence of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation where there is very little or nearly no presence of something.
Example: "The study revealed an almost complete absence of evidence to support the hypothesis."
Alternatives: "nearly total lack of" or "practically no presence of".
Exact(60)
There was an almost complete absence of possessions.
What I found especially charming was the almost complete absence of footloose foreigners like myself.
One is the almost complete absence of ice in the Bering Sea, between Alaska and Russia.
These worms also showed an almost complete absence of the accompanying expulsion of the gut content.
Then we got home last night — in record time, given the almost complete absence of traffic.
Inside of this radial distance is an almost complete absence of electrons, forming the "slot" region.
High speed photography revealed an almost complete absence of bubble coalescence.
The almost complete absence of juvenile dinosaur remains was puzzling until the 1980s.
Possessing enchanting melodies, they show simple strophic settings, often in dance forms, with an almost complete absence of chromaticism.
Such is today's Britain – lost, disoriented and suffering an almost complete absence of principled political and business leadership.
(The almost complete absence of air means that the water within the tubes can boil at much lower temperatures).
More suggestions(17)
almost complete dearth of
almost complete implementation of
almost complete resolution of
almost complete annihilation of
almost complete ablepsia of
almost complete coverage of
almost freakish absence of
almost complete relief of
almost complete disappearance of
almost complete destruction of
almost complete conversion of
almost complete picture of
almost complete inhibition of
almost complete solution of
almost complete care of
almost complete series of
almost complete loss of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com