Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "almost been possible" is not correct in English.
Did you mean "almost possible"? You can use "almost possible" when indicating that something is very close to being achievable but not quite there yet.
Example: "With the new technology, it has almost been possible to eliminate errors in data processing."
Alternatives: "nearly achievable" or "close to being possible."
Exact(2)
These past few years, it has almost been possible to forget that the Yankees are a George Steinbrenner production.
It has almost been possible to forget that on August 6th Monica Lewinsky was due to testify before a grand jury, and that on the 17th Mr Clinton must testify himself about his alleged affair with her.When, on July 29th, Mr Clinton announced that he would testify, friends and foes alike declared that he must be frank about the relationship.
Similar(58)
Her characterisation and plotting are so solid, it would almost be possible to mistake them for cliche.
It would almost be possible, Casati says, to see what Galileo saw without using a telescope at all.
One would, I suppose, be ill advised to use this novel as a textbook for liver transplantation or bowel surgery, but it might almost be possible.
And arguably more than any of her contemporaries, her body has been the focus, the point of intersection, of so many arguments about femininity, power and race that it would almost be possible to overlook the tennis.
Were it not for the weak dollar and Jaguar's history of snatching defeat from the jaws of victory, it might almost be possible to be optimistic about its future.But do not expect a herd of carmakers to stampede to buy Jaguar and Land Rover.
Almost anything was possible.
But in Ukraine almost anything is possible.
Almost anything was possible except, of course, the actual.
Istanbul is a place where almost anything is possible.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com